しかし海外版女性モンスターって全身タイツみたくされてるの多いけども、
模様とか視線が分散される箇所が無くなって
体の線が強調されることでむしろよりアウトな気がするのだけども

英語版にしてみるの新鮮でちょっとおもしろかった。

いつかユベルが実装された時にまたやってみるのが
一番わかりやすそう

そして分かりやすいからサンダー使ったけど、
他キャラも見る前に日本語版に戻してしまったらあれ言語データ毎回読み込んで時間かかるのね。

これ結局海外版アニメとリンクス海外版がどこまで同じか分からぬから
リンクス翻訳がどこに合わせてるのかも分からぬな。

薄汚れたシミに!の台詞が茨の道行くみたいな台詞になってるっぽくて
意味は通るけどだいぶ普通になってるとこある

サンダーコールとか名前に引っ掛けた台詞は
キャラの海外名からして違うから流石に同じようにはならないね

サンダーの天上院くん…がmy Alexis…(英語明日香さんの名前)
になってるの笑う

一時的にデュエルリンクスの言語設定の文字英語にしてみたけど、
大まかなニュアンスは同じなの…か?

送信中です

×

※コメントは最大500文字、5回まで送信できます

送信中です送信しました!

呟き